onsdag 16 november 2011

John Cage interview, from Poetry in Motion CD-ROM

2 kommentarer:

Marianne Johansson sa...

jaG KONSTATERAR ATT HAN PÅ VÄGGEN HAR EN TAVLA - EN TAVLA DÄR ORDET 'words' STÅR - INGET MER I DEN TAVLAN ÄN ORDET 'words' - NOTHING MORE - RESTEN ÄR EN VIT YTA - TAVLAN HAR DOCK EN RAM - TAVLAN ÄR SÅLEDES INRAMAD... FÖRLÅT - det var helt oavsiktligt som det blev versaler - stora bokstäver - mitt vänstra lillfinger hamnade tydligen - i hastigheten - av misstag - på knappen - tangenten "Caps Lock" - alas! - jag tittar alltså ner på tangenterna när jag skriver - det är därför jag först för sent - när jag lyfter blicken - upptäcker att bokstäverna - av misstag - blivit stora... - där är förklaringen... - egentligen hade jag ju tänkt att just ordet "WORDS" som står i den 'beträffande' tavlan på den 'beträffande' väggen hos honom john cage skulle vara med versaler - alltså precis som just det ordet - just där - ÄR/VAR - men det blev - av misstag - i hastigheten - helt tvärtom!

Marianne Johansson sa...

'beträffande' - kommer sej alltså från tyskans ord ... zum beispiel 'die betreffende wand' - väggen i fråga...