the death of a human being - det finns väl - har väl funnits - många human beings - certainly - men - dock - ej så många som jag har satt till världen - endast 2 styck har jag satt till världen - varav 1 styck - gott sei dank - fortfarande lever...
hur ska man tolka detta som jag skrev här klockan 17:15 den 8 oktober - jag tycker det verkar lite oklart uttryckt - nu när jag läser igenom det igen - jag skulle kunna uttrycka det så här att jag anser mig vara a human being och jag anser mig ha - jag har oxå faktiskt gjort det! - satt två human beings till världen varav den ena av dessa human beings av manligt kön gott sei dank fortfarande lever - varför uttrycker jag det på detta sätt? - ja det finns många sätt att uttrycka sej på -
jag anser i nuläget att jag har mycket att vara tacksam för - jag anser oxå att jag tidigare i mitt liv har haft mycket att vara lessen - ledsen - för/över - t o m verzweifelt över - men i nu läget är allt det sorgliga sort of bakom mej - och i jämförelse med hur jag har haft det - så har jag alltså i nuläget all anledning att vara tacksam - att det iaf inte är så sorgesamt och förtvivlat numera - allt beror ju liksom på vad man har att jämföra med - dessutom befinner jag mig ju i välsignat tillstånd - nicht in gesegnetem zustand så som man brukar uttrycka det på ett fin sätt på det tyska språket - dvs havande - pregnant - although I am pregnant in that sense that I am sort of pregnant with Time - as long as I have got Time - that is as long as I can breathe and as long as my Heart still beats - jag befinner mig alltså numera - tack vare min ålder - i 70-årsåldern -i transcendens - gero-transcendens närmare bestämt - först i denna ålder börjar man fatta vilket underbart tillstånd detta är som kallas gerotranscendens - det finns ju dom som redan i tidigare åldrar försöker uppnå transcendens via meditation - transcendental medition - nu får man liksom allt detta transcendentala gratis - utan ansträngning - thanks to age!
4 kommentarer:
the death of a human being - det finns väl - har väl funnits - många human beings - certainly - men - dock - ej så många som jag har satt till världen - endast 2 styck har jag satt till världen - varav 1 styck - gott sei dank - fortfarande lever...
hur ska man tolka detta som jag skrev här klockan 17:15 den 8 oktober - jag tycker det verkar lite oklart uttryckt - nu när jag läser igenom det igen - jag skulle kunna uttrycka det så här att jag anser mig vara a human being och jag anser mig ha - jag har oxå faktiskt gjort det! - satt två human beings till världen varav den ena av dessa human beings av manligt kön gott sei dank fortfarande lever - varför uttrycker jag det på detta sätt? - ja det finns många sätt att uttrycka sej på -
jag anser i nuläget att jag har mycket att vara tacksam för - jag anser oxå att jag tidigare i mitt liv har haft mycket att vara lessen - ledsen - för/över - t o m verzweifelt över - men i nu läget är allt det sorgliga sort of bakom mej - och i jämförelse med hur jag har haft det - så har jag alltså i nuläget all anledning att vara tacksam - att det iaf inte är så sorgesamt och förtvivlat numera - allt beror ju liksom på vad man har att jämföra med - dessutom befinner jag mig ju i välsignat tillstånd - nicht in gesegnetem zustand så som man brukar uttrycka det på ett fin sätt på det tyska språket - dvs havande - pregnant - although I am pregnant in that sense that I am sort of pregnant with Time - as long as I have got Time - that is as long as I can breathe and as long as my Heart still beats - jag befinner mig alltså numera - tack vare min ålder - i 70-årsåldern -i transcendens - gero-transcendens närmare bestämt - först i denna ålder börjar man fatta vilket underbart tillstånd detta är som kallas gerotranscendens - det finns ju dom som redan i tidigare åldrar försöker uppnå transcendens via meditation - transcendental medition - nu får man liksom allt detta transcendentala gratis - utan ansträngning - thanks to age!
'på ett fint sätt' - i st f 'på ett fin sätt'...
Skicka en kommentar