jag har en gång skrivit - översatt - något åt denne herre - hatlapa - det var när jag satt som korrespondent på ab pegol och vi var representanter för hatlapa-kompressoren - jag fick en gång ett specialuppdrag att översätta något som hade just med detta som han hans h hatlapa tydligen har som ett specialintresse - någonstans i mitt hem - var? - har jag ett tackbrev från hatlapa med beröm för min språkliga färdighet...
er språkduktighet är beundransvärd - så stod det i det tackbrev jag fick av han hans h hatlapa - "Ihre Sprachtüchtigkeit ist bewundernswert." - det rörde sig om det som var hans specialintresse - uppfödning av dovhjortar... - det syns ju oxå i det lilla inslag som finns här att han har dovhjortar runt omkring sej... die betreffende firma für welche wir - ab pegol - hatten die agentur war: hatlapa uetersener mashinenfabrik gmbh. - uetersen bei hamburg - brd...
'für welche wir - ab pegol - die agentur hatten - war...' - oder - vielleicht noch besser - 'für welche wir - ab pegol - die agentur gehabt haben'... (detta är alltså en liten 'korrektur' - 'berichtigung' - oder - vielleicht - sogar - 'verbesserung' meines früheren textes...
jag har i morse skrivit om detta - när jag just hittat det här brevet jag skrev om den 14 mars i år... ett ordagrant återgivande av brevet ifråga blev i morse gjort under rubriken 'Geschäftsführung'- brevet - som ej var skrivet av herr h.-h.- hatlapa himself - men av 'Geschäftsführung' - sekretariatet för 'Geschäftsführung' som tydligen handhade denne herres korrespondens...de sista 37 sekunderna av detta you tube clip kan man alltså avnjuta denne herre - Herr H.-H. Hatlapa - som fick min - tydligen - vad jag fick ett intryck av - uppskattade översättning...
kl 17:18 den 14 mars hade jag visst redan gjort denna korrektur upptäckte jag just... ja det är noga med den tyska grammatiken och den rätta ordföljden - det borde jag ju ha lärt mig under de 20 år jag ägnade mig åt sånt...
Herr Hans-Heinrich Hatlapa föddes den 27 maj år 1920 i Uetersen - och - efter en lång tids sjukdom - 'gick han bort' - 'passed away' - den 4 mars år 2009 - er ist in seinem 'Wildpark Eekholt' - dessen Begründer er war - gestorben ...
11 kommentarer:
jag har en gång skrivit - översatt - något åt denne herre - hatlapa - det var när jag satt som korrespondent på ab pegol och vi var representanter för hatlapa-kompressoren - jag fick en gång ett specialuppdrag att översätta något som hade just med detta som han hans h hatlapa tydligen har som ett specialintresse - någonstans i mitt hem - var? - har jag ett tackbrev från hatlapa med beröm för min språkliga färdighet...
er språkduktighet är beundransvärd - så stod det i det tackbrev jag fick av han hans h hatlapa - "Ihre Sprachtüchtigkeit ist bewundernswert." - det rörde sig om det som var hans specialintresse - uppfödning av dovhjortar... - det syns ju oxå i det lilla inslag som finns här att han har dovhjortar runt omkring sej... die betreffende firma für welche wir - ab pegol - hatten die agentur war: hatlapa uetersener mashinenfabrik gmbh. - uetersen bei hamburg - brd...
'für welche wir - ab pegol - die agentur hatten - war...' - oder - vielleicht noch besser - 'für welche wir - ab pegol - die agentur gehabt haben'... (detta är alltså en liten 'korrektur' - 'berichtigung' - oder - vielleicht - sogar - 'verbesserung' meines früheren textes...
det rör sig alltså om de sista 6 sekunderna av detta video klipp - från tidpunkten 08:56 till 09:32...
jag har i morse skrivit om detta - när jag just hittat det här brevet jag skrev om den 14 mars i år... ett ordagrant återgivande av brevet ifråga blev i morse gjort under rubriken 'Geschäftsführung'- brevet - som ej var skrivet av herr h.-h.- hatlapa himself - men av 'Geschäftsführung' - sekretariatet för 'Geschäftsführung' som tydligen handhade denne herres korrespondens...de sista 37 sekunderna av detta you tube clip kan man alltså avnjuta denne herre - Herr H.-H. Hatlapa - som fick min - tydligen - vad jag fick ett intryck av - uppskattade översättning...
'für welche wir - AB PEGOL - die agentur hatten' i st f ' 'für welche wir hatten die agentur'...
kl 17:18 den 14 mars hade jag visst redan gjort denna korrektur upptäckte jag just... ja det är noga med den tyska grammatiken och den rätta ordföljden - det borde jag ju ha lärt mig under de 20 år jag ägnade mig åt sånt...
Herr Hans-Heinrich Hatlapa föddes den 27 maj år 1920 i Uetersen - och - efter en lång tids sjukdom - 'gick han bort' - 'passed away' - den 4 mars år 2009 - er ist in seinem 'Wildpark Eekholt' - dessen Begründer er war - gestorben ...
det verkar nästan om om rupert sheldrake en aning 'före sin tid' sei - "vielleicht in hundert jahren!"... -han kanske är ca 100 år 'före sin tid'...
dåå fanns you tube clippet tillgängligt - men - tydligen - ej nuu!
'det verkar nästan som om' i st f 'det verkar nästan om om'...
Skicka en kommentar