- jag tycker att det - på något sätt - låter lite 'finare' att t ex säga 'prior to the grave' i st f 'before the grave'... det gäller ju att försöka låta lite bildad - som att man kanske till och med någon gång har lärt sig ett och annat latinskt ord...
egentligen är det rätt intressant det han talar om - jag tror att han - david foster wallace - både var språkligt och filosofiskt intresserad - as am i - as a matter of fact... jag är nu inte riktigt säker på om han säger 'of my passed life time' eller 'of my left life time' - jag trodde först att det var 'left life time' - alltså kvarvarande levnadstid - han sa - men när jag lyssnat ytterligare en gång tror jag nästan att det är 'passed life time' han säger... 'at this time' talar han om som skulle betyda 'now' - 'prior to' som skulle betyda 'innan' - 'before'- och 'posterior to' som skulle betyda 'efter' - 'after' - och dessutom talar han om 'individuals' som en del säger i st f 'persons'... min reflektion: 'for the time being' kan man oxå säga i st f 'at this time' - eller 'now' - det får mig att tänka på 'a human being' - 'a human being' - in a time that is called 'the being' - 'the time being' - den 'varande' - dvs den 'pågående' tiden - för att inte säga 'undflyende tiden' ngt som einar jakobsson talar om när han skriver om poeten bengt emil johnson - på sin blogg 'rapsodi'... ja tiden är verkligen något som kan kallas för något - etwas - something - som är undflyende - hela tiden något undflyende... what is time? - en filosofisk fråga - 'jag är havande med tiden - endast döden vet när förlossningens tidpunkt - ögonblick - är inne - då är livet ute!' = min 'dikt' - självproducerad - någon gång hösten år 1985... 'sein und zeit' var ngt som han heidegger funderade över... ja sådant kan man verkligen fundera över - men aldrig sort komma fram till något vettigt svar... men att vara vid liv - det är att uppleva det som kallas tid... livstid...
berichtigung: det var ej någon gång hösten 1985 som jag kom på den 'dikt' som jag nämner - 'citerar' - det var in fact 2 years 'prior to that' - namely sometime during the autumn of the year 1983 - det var under den tid då jag gick på en författarkurs hos 'vuxenskolan' som hade benämningen 'bli författare!' - ledare för kursen: stig göran gustafsson - född år 1943 i karlstad...
'to have some time left' betyder väl att - noch - ha en del tid kvar till sitt förfogande - sort of... men ordet leave - leave left left - har ju oxå betydelsen att lämna - ha lämnat något bakom sig - sort of...
9 kommentarer:
"... out of my left time..."
- jag tycker att det - på något sätt - låter lite 'finare' att t ex säga 'prior to the grave' i st f 'before the grave'... det gäller ju att försöka låta lite bildad - som att man kanske till och med någon gång har lärt sig ett och annat latinskt ord...
those - these - were - in fact - his words: "why take up 1/3 of a second of my left life time by sayng... !?"
egentligen är det rätt intressant det han talar om - jag tror att han - david foster wallace - både var språkligt och filosofiskt intresserad - as am i - as a matter of fact... jag är nu inte riktigt säker på om han säger 'of my passed life time' eller 'of my left life time' - jag trodde först att det var 'left life time' - alltså kvarvarande levnadstid - han sa - men när jag lyssnat ytterligare en gång tror jag nästan att det är 'passed life time' han säger... 'at this time' talar han om som skulle betyda 'now' - 'prior to' som skulle betyda 'innan' - 'before'- och 'posterior to' som skulle betyda 'efter' - 'after' - och dessutom talar han om 'individuals' som en del säger i st f 'persons'... min reflektion: 'for the time being' kan man oxå säga i st f 'at this time' - eller 'now' - det får mig att tänka på 'a human being' - 'a human being' - in a time that is called 'the being' - 'the time being' - den 'varande' - dvs den 'pågående' tiden - för att inte säga 'undflyende tiden' ngt som einar jakobsson talar om när han skriver om poeten bengt emil johnson - på sin blogg 'rapsodi'... ja tiden är verkligen något som kan kallas för något - etwas - something - som är undflyende - hela tiden något undflyende... what is time? - en filosofisk fråga - 'jag är havande med tiden - endast döden vet när förlossningens tidpunkt - ögonblick - är inne - då är livet ute!' = min 'dikt' - självproducerad - någon gång hösten år 1985... 'sein und zeit' var ngt som han heidegger funderade över... ja sådant kan man verkligen fundera över - men aldrig sort komma fram till något vettigt svar... men att vara vid liv - det är att uppleva det som kallas tid... livstid...
berichtigung: det var ej någon gång hösten 1985 som jag kom på den 'dikt' som jag nämner - 'citerar' - det var in fact 2 years 'prior to that' - namely sometime during the autumn of the year 1983 - det var under den tid då jag gick på en författarkurs hos 'vuxenskolan' som hade benämningen 'bli författare!' - ledare för kursen: stig göran gustafsson - född år 1943 i karlstad...
'men aldrig - sort of - komma fram till...' i st f 'men aldrig sort komma fram till...'
'some time' i st f 'sometime'...
'by saying' i st f 'by sayng'...
'to have some time left' betyder väl att - noch - ha en del tid kvar till sitt förfogande - sort of... men ordet leave - leave left left - har ju oxå betydelsen att lämna - ha lämnat något bakom sig - sort of...
Skicka en kommentar